你们以为“用photoshop不要用PS!”“用excel别用表格!”这类事情只会发生在逼届大佬的BOSS身上吗?不不不,这种破事在旅行目的地中更为突出,如果被知道真相的人听到的话,简直尬聊等级满级!
事情是从前几天在地铁上听到两个大妈在聊孩子带她们去某个地方旅行的故事。对,我就是这么无聊,喜欢听不认识的人聊天。两个大妈在描述两个完全不同的海岛,津津有味的推荐给彼此,并决定我应该到她说的地方也去玩玩,这两个岛分别叫:涛岛和龟岛。我…我……我说不出的难受!
好了,今天的地图尬聊就从涛岛和龟岛说起吧。涛岛和龟岛,就是同一个岛!叫龟岛是因为这里盛产海龟,所以就叫Tao岛,而Tao在泰语里就是龟的意思,到了拼音里就变成了涛岛,一个极其随便的翻译方法…
昌岛和象岛,就是综艺节目《中餐厅》里面的这个岛。象岛因为岛的样子想大象所以叫象岛,官方叫的是chang岛。这个岛还有个名字叫阁仓岛……就是那种反正没啥人来,随便叫叫的感觉。
里朴岛和丽贝岛,真名lipe,两个中文名好像都和原名有点偏差,但似乎又有那么点像……庆幸的是这里没叫“里呸岛”,不然应该就真的没中国人去了吧。“里呸”“什么?”“里呸!”“你才呸!”
马拉帕斯卡与妈妈拍丝瓜,这个真的是…原先最早被驴友叫出来的神奇音译,现如今404地图上直接搜妈妈拍丝瓜都能搜到这里。官方名字Malapascua,还有个艺名叫马拉帕斯夸岛总之是同一个地方。
凌家卫岛与兰卡威,这个就感觉查很多了。说真的我也搞不清楚这里的正确翻译到底是什么,但是还好,这两个名字几乎大家都知道,算是比较ps的那种了。
接下来这个就真的不一样了,万鸦老与美娜多。美娜多是音译,万鸦老是最早的翻译名。这个真的是好名字才有好将来的最佳典范,说万鸦老没人知道,说起美娜多就非常的耳熟目生了,听起来就是一个非常美丽的地方。
当然到此就结束了吗?其实尬聊版还有同名不同地的地方,比如菲律宾的长滩与美国的长滩,德国的科隆与菲律宾的科隆,美国与新西兰的奥克兰等等……总之任你中文博大精深,外国的地名,还是用他们自己的语言来表述比较好……
好了,总结了这么多,大家还能想到些啥地同名不同的地方吗?分享一下吧~