"青出于蓝而胜于蓝"怎么翻译?

interest和concern都是"关注"有何区别?

sexual moans 你不一定说但要懂

1,excel one's master: 从字面意思上翻译就是某人超越了自己的师傅,青出于蓝而胜于蓝是中国劳动人民在劳动过程中产生的谚语。也可以简单翻译成"the student has become master". 意思更直白,但缺少了"胜于"的意思。

2,interest: /ˈɪntrəst/, 这个词除了兴趣,利益外,还有"关注"的意思。"感谢您的关注"可以说"thank you for your interest"。注意这个interest代表的关注是指"因为感兴趣而带来的关注",比如有老外和你打听中国哪里好玩儿,你给他做了介绍,然后说"thanks for your interest". "concern"/kənˈsɜːrn/,也有"关注"的意思,但不能替换这句里的"interest",因为"concern"是"因为担忧或者关心"而带来的关注,这种关注性质不一样。比如你生病了,外国朋友问你好了没有,你想表示感谢,要说"thanks for your concern".

3,sexual moans: /moʊn/的意思是"呻吟",所以整个词组的意思不言而喻。<老友记>里Ross用过"sex noises"的说法,意思一样。这种词我们不一定经常用到,但是一定要懂。我带团时就遇到过我的客人和酒店投诉隔壁房间的客人sexual moan的声音过分扰民。如果不懂这个说法,我总不能问客人什么叫""sexual moan"吧?